錄影檔及錄音檔翻譯

碧詠翻譯社針對DVD、Youtube等影片,提供翻譯及上字幕的服務。我們過去承接過電視廣告、公司簡介、電視購物產品介紹、演講錄影檔、打官司用證據錄影檔等影片翻譯。

各種組織和團體善用影音行銷的趨勢也正在加速。從公司用於海外宣傳和服務簡介影片,到在內部使用的技術手冊和線上學習課程等,影片媒體的用途非常廣泛。我們擁有各種領域的翻譯人才,能夠根據客戶需求提供「商業用影片」的翻譯服務。

  • 主要可以處理中文、英文、日文、韓文、越南文、泰文、印尼文
  • 5 個工作天以上(需依照影片長度評估)
  • 工商企業:總裁致辭、針對個人投資者的公司介紹、SDGs和重點領域介紹、工廠參觀等
  • 人力資源、招聘:服務指南、合規培訓、內部培訓、線上學習、員工介紹等
  • 行銷:活動、(網路)研討會、產品/商品推廣等
  • 觀光設施:設施介紹、展品介紹等
  • 市政府:針對外國居民的指南、避難和防災資訊等
  • 教育機構:入學指南、校園介紹、學生介紹、講座和研討會等

依照影片長度評估(也需要考慮影片的品質,若音質不清楚,作業時間恐怕會加倍)

在字幕製作流程中,要讓字幕與音訊同步顯示而不使觀眾感到不協調是很重要的。重點在於避免在沒有聲音的地方持續顯示字幕,而是要配合音訊節奏流暢地銜接下一段字幕。在將中文翻譯成英文時,這種節奏的配合常常會變得困難,必須在不過於冗長也不過於簡潔的情況下,傳達原文的意思。

中文字幕顯示標準

  • 一次顯示的行數:通常 1 至 2 行
  • 每行字數:14 至16 個字符
  • 顯示時間:每行最少 2 秒,最長 5 至 6 秒
  • 每秒字數:約 3 至 4 個字符/秒

英語字幕顯示標準

  • 一次顯示的行數:通常 1 至 2 行
  • 每行字數: 30 至 40 個字符(包括空格)
  • 顯示時間:每行最少 1.5 秒,最長 6 至 7 秒
  • 每秒字數:約 15 至 17 個字符/秒(包括空格)

日語字幕顯示標準

  • 一次顯示的行數:通常 1 至 2 行
  • 每行字數:全形 13 至 15 個字符
  • 顯示時間:每行最少 2 秒,最長 4 至 5 秒
  • 每秒字數:約 4 至 5 個全形字符/秒 

以上這些標準是一般的作業原則,但可能還需要依照觀眾的閱讀速度、內容類型、畫面複雜度等因素進行調整。此外,不同的平台或製作公司可能也有些微不同的標準。為了確保字幕製作的品質,建議可以參考我們提供的這些標準,並且實際觀看成品後再進行適當的調整。

影片翻譯及上字幕之作業流程

01

您) 詢價/下單

02

碧詠) 翻譯/校對

03

您) 確認字幕稿

04

碧詠) 上字幕

05

您) 驗收影片

06

您) 付款