軟體本土化

多國語言市場競爭激烈,想要在國際化的應用程式世界中取得成功,開發出各國語言且本土化的軟體是一項重要策略,其中包括選單、對話框等UI資源,以及文件、使用手冊等用戶相關資訊的語言轉換。我們把針對不同國家和語言,設計出貼近目標國家使用者的習慣/文化/價值觀的版本,這樣的過程稱為本土化。

碧詠翻譯社使用翻譯輔助軟體和術語管理工具,能夠提供文體、術語精確以及具有一致性的翻譯。除了能夠確保翻譯維持高品質,也避免不同段落之間存在風格或用詞差異。

什麼是本土化(本地化/在地化)?
「本土化」一詞最初來自於IT業界,是指將軟體的介面顯示、內容等翻譯成符合不同國家當地用戶習慣的形式。
而到了現在,翻譯業界普遍也在使用「本土化」這個詞。本土化指的是在尊重各國文化、習慣用語、宗教習俗、價值觀等的同時,根據需要進行翻譯的修改和調整,使最終翻譯出來的內容更容易被該社會大眾接受。

針對台灣國內開發出來的APP軟體,若有多國語化的需求,本社可以承接這項服務。

軟體本土化屬於專業領域,在翻譯作業上要比一般文件或網頁的翻譯更注重技術性與專門性。因此,碧詠翻譯社的軟體本土化小組除了包含相關的技術翻譯與編輯人員,還有專業的系統開發及測試人員。

  • 採用TRADOS等本土化作業軟體
  • 支援C++、VB等各種程式語言
  • 支援各式本土化翻譯
    如: 使用者介面、使用說明、系統操作教學、圖片文字、彈出視窗…等

需要依照原稿的字數、語言、交期等條件,評估翻譯費用。

「翻譯」、「本土化」和「文案寫作」的區別

翻譯

嚴格來說,「翻譯」屬於「僅改變語言」的作業,基本上就是忠實地逐字逐句翻譯。例如,原文的主詞是A,那麼譯文的主詞通常也會是A,翻譯最重視的是準確性。

本土化

 「本土化」是指,將語言使用國家的文化、習俗、流行趨勢、法律、宗教等各種背景納入考量,將譯文內容調整為適合該國的表達方式。例如,將貨幣單位改為目標國家的貨幣,或者將日曆改為佛曆、伊斯蘭曆、和曆、西曆等符合該國慣用的形式,這些都屬於本土化的範疇。

文案寫作

相較之下,「文案寫作」主要使用在廣告、宣傳或市場行銷領域。是指將商品宣傳、服務的廣告文案重新創作,以適應不同的文化習慣和背景。除了將原稿翻譯以及本土化之外,「文案寫作」還需要考慮品牌塑造和目標受眾,因此會需要更高的專業性。

 

進行本土化時的注意事項

在實際進行本土化時,應該注意哪些方面呢?最重要的是必須全面性地深入了解目標國家。不僅要掌握當地的文化和習俗,還要詳細了解該國的法律、政治、經濟、文化、歷史、宗教等各方面,才能創作出更自然、更容易被目標國家接受的翻譯文案。

若您有本土化相關需要,歡迎隨時與碧詠翻譯社諮詢。

軟體多語化的流程

01

您)詢價 > 碧詠)報價

02

您) 下單/提供原始檔

03

碧詠) 翻譯/校對

04

您) 套用/測試

05

碧詠) 確認/修正

06

您) 驗收/付款