日文翻譯 擁有多位日籍譯者 【日翻中/中翻日】

本翻譯社經理人來自日本並擁有多位日籍譯者,若是中翻日或英翻日,由日籍譯者進行翻譯作業,若是日翻中,則是由台籍譯者翻譯。在台灣雖然有許多翻譯公司及翻譯社,但稀少在公司內部可進行日文翻譯及品管的公司。

選擇碧詠的【日文翻譯】服務的 3 大理由

REASON

01

品質穩定,收費平價

碧詠翻譯社採用獨自發展的翻譯服務管理系統,每個案件經過系統分析後,挑選最適合的人員來進行翻譯與校對,以提升品質以及縮短整體作業時間。經過不斷地減少錯誤、流程優化後,最終能夠降低成本,因此本社的日文翻譯提供相當具有競爭力的價格,歡迎您比價!

REASON

02

通順流暢的翻譯文章

碧詠翻譯社自成立以來,始終堅持在日文翻譯流程採用母語譯者進行翻譯以及校對,確保用語的高準確度以及呈現流暢通順的句子,因此多年來我們的日文翻譯服務都深受客戶好評。日翻中,將由台灣籍母語譯者翻譯與校對;中翻日,將由日本籍母語譯者翻譯與校對,並在審稿階段進行交叉確認。

REASON

03

公司承辦人來自日本

本社的承辦人是日本人,這在台灣的翻譯公司裡非常少見,也是我們與其他公司不同的關鍵特色。善用這項優勢,我們的翻譯人員都經過台灣籍與日本籍主管的試譯審查,因此能夠保障翻譯人員的品質標準。對於日本客戶也可以直接以日語溝通,對於當地客戶來說比較有效率且方便。

碧詠翻譯社站在您的立場,解決語言問題

台灣與日本由於地理位置近,歷史上的密切關係,商業及人民往來的緊密交流,因此來自客戶的日文翻譯相關需求五花八門。碧詠翻譯社致力於站在客戶的立場,提供相應的解決方案。在這20多年來,我們承接過無數種文件的日文翻譯,因此相信能夠為客戶解決其問題本質。以下列舉出較常被詢問的文件類別,希望能提供給您作為參考。

商業文件

Business documents

  • 公司簡介/產品介紹/期刊/產業報告
  • 財務報表/會議記錄/官司文件
  • 技術手冊/品質管理手冊/訓練手冊

旅遊觀光內容

Travel and sightseeing content

  • 旅遊網站(台灣各地/日本各地)
  • 導覽摺頁/海報
  • 活動介紹(景點/美食/商店等)
  • 觀光文章編輯(非翻譯)

證書類

Certificate translation

  • 戶籍謄本/出生證明 /印鑑證明
  • 畢業證書/成績單/入學證明
  • 銀行存款證明/公司變更登記表/資產負債表

日文翻譯案例 業務人員感想

1. 日商NITORI宜得利家居

Q:什麼樣的客戶? A:NITORI是日本北海道的家具公司,每年踏實成長,提供平價且高品質的家用產品。然而,剛開始在台灣的認知度還不算高。

Q:什麼樣的案件? A:2007年當時,NITORI還在公司成立期,碧詠翻譯社協助進行內部人員的訓練文件及產品標籤翻譯(日翻中)。

Q:翻譯過程中,有什麼困難或問題嗎?A:因為客戶指定的使用軟體有限制,當時在作業上確實比較不方便進行編輯。另外,日商客戶要求的交易及請款方式也與台灣企業不同,不過只要雙方保持積極溝通,這些都不成問題。

Q:最後有什麼感想? A:從我小時候,老家附近就有NITORI的兩層大倉庫(店面)讓我印象很深刻,而且創業人跟我是同鄉且同校畢業的,因此非常榮幸能夠跟此公司合作,協助日文的翻譯工作。

2. 台灣亞瑟士公司及日商ASICS

Q:什麼樣的客戶? A:ASICS是日本的運動鞋品牌,總公司在神戶,產品系列包含慢跑,排球等各類運動專用的鞋子,受日本市場的歡迎,是長期以來積極開拓國外市場的跨國企業。

Q:什麼樣的案件? A:最早的接洽是在2007年,當時碧詠翻譯社還位在新店區,此公司委託我們翻譯一些產品目錄(日翻中)以及英文手冊(英翻中/中翻英/簡翻繁)。

Q:翻譯過程中,有什麼困難或問題嗎? A:我覺得ASICS與其他運動品牌的差異,在於他們非常強調鞋子的功能性以及詳盡的說明。說實話,因為我們的譯者並非運動鞋領域的專家,所以有些用詞需要與客戶一起適當的修改。

Q:最後有什麼感想? A:因為當時的契機,台灣亞瑟士公司後來介紹日本神戶的總公司,因此本社直接與日本總公司開始密切的來往。

3. TSMC台灣積體電路製造公司

Q:什麼樣的案件? A: 最早的接洽是在2013年,當時其實只委託一句法文的翻譯,客戶需要在南美洲的某個國家使用。透過與窗口的電話會議討論,此公司嚴格的要求讓我印象很深刻。

Q:後來呢? A:台積電在海外擴廠時,碧詠翻譯社協助了在日本廠使用的文件相關的翻譯專案,由於案件包含高度機密資訊,本社的日文翻譯人員分別在新竹/台中/台南的廠內進行作業(中翻日/英翻日)。

Q:翻譯過程中,有什麼困難或問題嗎? A:翻譯本身我不方便多說,實際上比較困難的是每天都需要到客戶的廠內工作,因此我事先研究三個地點的交通方式及住宿問題,並且與譯者開會分享資訊。尤其是新竹的租屋很難,有發生空屋但馬上就被租出去的情況。

Q:最後有什麼感想? A:其實我也參與了翻譯專案,在新竹租套房及電動機車,而且一週三天必須待在新竹,四天在台北,過著那樣兩地的生活,讓我留下難忘的回憶。

-知名工商客戶-

日文簡介

日文基本上是由「假名」與「漢字」所構成。而假名又分「平假名」與「片假名」兩種。
日本在古代並沒有文字,直到和中國有文化交流之後,才引進中國的漢字做為書寫的工具。其中一種說法是,在日本的「上古時代」(西元794年以前),日本當時屬於分散的部落,其中有三十幾個小國家已經跟當時的中國(漢及三國的魏)有來往,還受漢光武帝賜予「漢倭奴國王」金印,跟一些刻有漢文的銅鏡銅器之類的器具,從這個時候日本才開始接觸到所謂的「文字」,因此在跟中國接觸之前日本是沒有他們自己的文字的,而日本之前的歷史是用口耳相傳的方式傳承下來。
後來因為漢字筆劃繁複書寫不便,為了符合實際需要,才又利用漢字草書簡化成「平假名」,另外又利用漢字的偏旁造出「片假名」,「平假名」、「片假名」、「漢字」因而成為日文的主體。平假名用以標示日本固有的和語或漢語發音,是日語中使用最頻繁的文字。片假名則用以標示外來語、擬聲語、擬態語或需要特別強調的語彙。
另外,我們常聽到大和民族一詞。大和民族則是指歷史上先後移入日本之居民,包括通古斯族、馬來族、印度支那族、漢族等。這些民族經過長期一起生活後,融合成為今日大和民族。儘管大和民族來源複雜,惟在江戶時期,因幕府實施「鎖國」政治,日本居民二百餘年間,未曾與外國接觸,故始終認為大和民族是單一民族。這樣單一民族的影響下,日本大部分的人口皆使用日文,目前日文在日本以外的地方很少被使用到。

英文翻譯價格

日文翻譯價格-收費標準

價格是每100字/Word的金額

日翻中

標準流程

70元~100元

翻譯費用以原文計算。

由於日文字數相對比較多,因此單價設定比較低。

大量文件可另有優惠。

中翻日

標準流程

120元~150元

費用包含由日籍母語譯者翻譯及校對。

譯者皆為日籍審稿人員審核通過、具經驗的人員。

英翻日 / 日翻英

標準流程

160元~240元

日商公司常詢問的翻譯語言。

以原文字數計費。

由日籍譯者進行翻譯。

服務流程

01

您詢價

02

報價

03

下單

04

翻譯/排版/校對

05

交件/驗收

06

請款(尾款)