營業時間及交通方式

營業時間為何?周末是否營業呢?

營業時間為禮拜一到禮拜五,上午9點~12點、下午1點半~6點。

周末及國定假日沒有營業。

我要親自到翻譯社,交通方式如何?

若時間上比較急的客戶,親自前來公司之前請先來電確認可完成的交期。(若本社因為時間因素無法承接,反而造成您白跑一趟)

  • MRT:請搭中和新蘆(橘)線或搭淡水信義(紅)線,至「東門站」下車。下車後請由1號出口(有往上的電扶梯)出站,前方為聯邦商業銀行,接著沿信義路二段直行,看到星巴克後右轉杭州南路一段,直行即可抵達本社。
  • Taxi(從新北市):走潮州街或愛國東路,至杭州南路二段後,再直行至杭州南路一段。
  • 附近的停車場:交通通訊傳播大樓暨中華電信仁愛地下停車場(交通部旁),由此步行至本社約1分鐘。

網站上有寫服務地區包含「台中」、「高雄」等,為什麼我找不到地址?

雖然本社辦公室在台北市中正區,但客戶所在地區包含國內地區及世界各地,各地客戶都可用電話或網路方式與我們聯絡。

若客戶需要現場口譯服務,可安排在客戶單位的現場進行口譯。

郵務說明

沒有收到郵寄信,如何處理?(延遲寄送的免責聲明)

  • 郵寄
    • 本社採郵局掛號寄送。一般正常郵務時間為 1 ~ 2 個工作天。
    • 如果 3 天以上您仍未收到文件,請洽詢我們的業務人員有關目前寄送狀態以及文件位置。
    • 注意:因郵局郵務作業非本社所能控制,若因為郵務作業人為疏失或風災等不可抗力因素所造成之寄送延遲或文件遺失,不在本社責任範圍內。 建議您提前申辦翻譯公證文件,容許較多的預備時間,避免因非預期或不可抗力之因素造成申請延誤。
  • 快遞
    • 可依客戶指定之快遞公司或市場主要快遞公司(郵局快遞、UPS、Fedex等)寄送。
    • 快遞時間依各快遞公司估算。
    • 快遞費用須由客戶自行負擔。
    • 注意:因為快遞作業非本社所能控制,若因為快遞作業人為疏失或風災等不可抗力因素所造成之寄送延遲或文件遺失,不在本社責任範圍內。 建議您提前申辦翻譯公證文件,容許較多的預備時間,避免因非預期或不可抗力之因素造成申請延誤。

詢價及委託方式

如果要委託你們翻譯,可以大概說明相關作業流程嗎?

  1. 我們需要先評估您的文件,因此請提供原稿文件(線上詢價、Email、Fax、親自來訪),評估完後報價給您。
  2. 若確定委託我們翻譯,請先完成下單(公司及個人方式不同)。
  3. 客戶正式下單後,本社進行「承接通知」並開始翻譯作業。
  4. 交期內作業完成後,交件給您(Email、郵寄、親自取件),後續由客戶端進行驗收並支付尾款。

我們公司的網站需要翻譯,提供網址給你們就可以報價嗎?

若您沒有原文的電子檔,請提供需要委託的網址(URL),並告知詳細的翻譯範圍(例如新聞稿及招募人才頁面不用翻譯...等)。估價時間需要 1~3 個工作天。

然而,若網站是屬於購物網站或搭配資料庫的產品說明頁面,本社可能採用翻譯報價的單價,以翻譯後的字數來計費。

我的文件內容比較專業,你們有辦法處理嗎?

我們需要先確認過原稿內容才能判斷是否適合由我們承接翻譯。

請問你們有日文以外(英、韓、越南文、印尼文)的隨行口譯人員嗎?

很抱歉,本社目前尚未提供其他多國語言的口譯服務。目前只提供日文口譯服務,請由專員為您報價。

翻譯價格

翻譯費用如何計算?

一般案件皆以原稿的總字數來計算。費用得視原稿的格式、難度、數量、交件日期來調整單價。

我的文件有很多重複,可以算便宜一點嗎?

若整個範圍都是重複,可提供折扣。但重複部分若分散在文件的許多地方,需要花時間評估並複製文件等,因此我們考慮整體成本並報價。

別家翻譯社的報價比較便宜,可以降到一樣價格嗎?

報價時我們通常以品質為優先考量,然後提供最好的價格給您。每家翻譯公司的標準都不一樣,品質與價格也會大不同。因此,我們只能按照自己的價格標準及優惠範圍為您報價。

長期合作客戶有什麼優惠呢?

與翻譯公司長期的合作,對工商企業來說利益眾多。因為隨著配合次數的增加,我們對於您的服務內容及產品將有更多的了解,因此也能夠為您提供更精準的翻譯。

作業時間

一般譯者一天可翻譯多少個字?

一位譯者一天能夠處理的翻譯量約為 2000 ~ 3500 個字(英中/中英翻譯),譯者的經驗與原稿難度對翻譯量有很大的影響。

翻譯可以在下單當天完成嗎?

一般文件基本作業天數爲 3 個工作天以上,除短篇或郵件等少量文件才可當天交件。一般收到文件後,我們會先針對翻譯量評估工作天數,若交件時間判斷為急件,則會以急件費用計算。

代辦服務(公證等)

什麼是「翻譯證明」?是否具有法律效力呢?

翻譯證明:以翻譯社的名義證明翻譯的正確性,但並不是公證或驗證等有公權力的證明。

以下兩種場合需要此方式:

  • 不可由當事人親自翻譯的文件(如美國移民) * 依客戶需求,後續再經過公證
  • 未經過在國外的台灣代表處驗證的文件

你們能直接辦理公(認)證嗎?

很抱歉,由於本社為翻譯公司,無論是台灣原文文件的認證,還是譯本的認證,皆由「公證人」來認證。本社僅將文件代送至「民間公證事務所」辦理認證,效力與法院相同。

我已經提供文件的翻譯稿,為什麼還要收取校對的費用?直接用我的翻譯稿不能代辦公證嗎?

翻譯稿的公證(認證)時,需要由翻譯人員在公證人面前親自宣示翻譯的正確性並辦理手續。因此客戶提供的翻譯本,需要先由翻譯人員確認過此正確性,才能辦理公證。

我有 1 份美國的出生證明想翻譯成中文後辦理公證,是否能辦理呢?

任何國外核發的文件,若要在台灣辦理譯本公證時,外國原文文件請先經過「駐國外當地的台北代表處」驗證喔。公證時需要「外館驗證正本」,勞煩請郵寄「外館驗證正本」給我們。

是否可以用我提供的文件電子檔(傳真),來辦理翻譯及公證?

我們可以使用您提供的原稿電子檔,或傳真過來的原稿資料進行翻譯。

只是「公證時需原文文件正本」,需勞煩您再郵寄正本給我們。

只要委託你們「翻譯」,由我親自辦理「公證」, 可以嗎?

也可以的。

但必須先提醒您,針對翻譯本的公證,辦理公證時需要翻譯人員的親自簽名,因此大部分客戶委託翻譯社代辦。

若您親自辦理公證,請您先確保翻譯的正確性,辦理公證時「翻譯人員的欄位」由您簽名。

有些國家無法接受當事人親自翻譯的版本,因此建議委託翻譯社代辦公證。

有關代辦業務的免責事項(重要)

本社可承接翻譯及代辦業務(翻譯本之認證、外交部驗證、各國駐台領事館),但並不包括「留學申請手續」、「移民申請手續」、「結婚/離婚申請手續」、「醫療費索賠申請手續」等代辦業務(本社不是這方面的代辦中心,因此這些申請手續不在本社的業務範圍內)

針對各國各項目的最新申請手續(包含準備文件、工作天數、規費多少等),必須由當事人向相關單位親自確認或委託相關代辦中心進行處理。

因應當事人的需求本社提供的資訊僅供您參考,其正確性本社不負任何一切的責任(包含不主動提醒當事人),包含來回的交通費、規費、衍生的成本等。

我已經拿到公證本了,但發現需要修改的地方,如何處理重新辦理公證?

  1. 若是本社翻譯錯誤
    1. 公證日期當月提出發現錯誤:勞煩您提供 / 郵寄所有的公證本,我們可以免費進行修改並抽換公證本後,再次交件給您。
    2. 公證日期隔月以後提出發現錯誤:勞煩您提供 / 郵寄:(1) 所有的公證本  (2) 原文文件正本 (外館驗證正本),我們進行修改後重新辦理公證,您無須負擔公證規費、代辦費。
  2. 若是原本您提供的中(英)文姓名有誤
    1. 公證日期當月提出發現錯誤:勞煩您提供 / 郵寄所有的公證本,我們可以免費進行修改並抽換公證本後,再次交件給您。
    2. 公證日期隔月以後提出發現錯誤:勞煩您提供 / 郵寄: (1) 原文文件正本 (外館驗證正本),惠請您負擔公證規費。謝謝您!
  3. 若是原文文件資料有誤
    很抱歉,將重新辦理譯本認證。勞煩您提供 / 郵寄更正後的原文文件正本(外館驗證正本),我們先評估修改幅度。
    惠請您負擔公證規費,若更正後的原文文件大幅修改時,將酌收翻譯費用。

可否代辦駐外(歐洲等)單位的文件驗證?

本社可代辦台灣國內的各國領事館的驗證。

但無法代辦國外當地單位的文件驗證。(並沒有世界各國當地配合的代辦人員)

售後服務

品質保證的期間是多久(驗收時間)?

本社了解客戶端有時候需要一段比較長的驗收時間。例如:
a : 送到國外客戶(或政府單位等)
b : 您自己最近很忙,根本沒時間確認譯稿
c : 自己看不懂翻譯稿,目前無法確認翻譯內容(或許以後有人提醒)

因此,我們並沒有限制驗收時間。若你以後(可能是1個月後或半年後)發現有什麼翻譯上的問題或疑問,本社可免費應對。

但,我們會建議交件完畢後,請您儘快做驗收動作。若真的有問題或疑問時,我們比較容易應付。隔一段時間後提出,我們相關人員已在忙其他案件或有點忘記原稿內容,需要更多時間才能處理。

另一方面,翻譯結束並交件後,我們會進行請款,請貴單位約定期間內付款完畢。但下單前若另有雙方的共識,我們可以等客戶驗收完成後再請款。

就算客戶付款完畢,若後續有翻譯上的問題或疑問,本社可免費應對。

請安心委託我們!

交件後發現「原稿」錯誤,可以重新翻譯嗎?

翻譯是一項服務性質的工作,是針對每個案件特別定做提供給客戶,因此無法退貨。若客戶因為原稿錯誤或更新需要重新翻譯的話,我們基本上可針對小量的變更提供免費修改服務,但亦得視情況∕修改量酌收翻譯費用。

若翻譯出來的文件有問題該如何處理?

雖然交件之前每份文件都會先經過內部品管程序,但若您還是發現譯文上有任何打字錯誤或與原意不符的地方,我們當然會免費配合修改。

雖然翻譯出來的文件沒有錯誤,但我不喜歡翻譯成品的風格怎麼辦?

譯者的職責是以其專業知識背景,將原文透過通順、符合原意的方式翻譯成另一種語言。但因為每位譯者的翻譯風格都不盡相同,就如同每一位小說作家有不同的寫作風格一樣。因此若您有指定的風格(尤其針對英文翻譯的部分),則務必於詢價時先註明,以避免翻譯後才發現風格不合。對於長篇的文章我們可於翻譯開始進行後,先提供一段翻譯給您確認風格。

應徵方式

我想應徵, 可否直接拜訪?

需要先通過試譯。

本社在104人力銀行刊登相關廣告,請先參考應徵方式,或參考本網站的「招募人才」頁。