驚!駕照翻譯錯誤讓美國遊客在東京意外成為計程車司機

語言誤差造成身分混淆,一場令人啼笑皆非的國際交通意外

一位來自波士頓的美國遊客傑克·威爾森(Jack Wilson)原本只是想在東京租輛車探索日本鄉間,卻因駕照翻譯的一個小錯誤,意外地成為了東京街頭的「合法」計程車司機,在不知情的情況下載客三天,引發一連串令人啼笑皆非的事件。

翻譯錯誤的起源

現年32歲的威爾森是一名軟體工程師,上週抵達東京開始為期兩週的日本之旅。按照日本法律規定,外國遊客需要將其國家駕照翻譯成日文才能在日本合法駕駛。威爾森通過一家在線翻譯服務申請了駕照翻譯。

「我只是想節省時間和金錢,」威爾森在接受採訪時表示。「我找到了這家看起來很專業的網站,他們承諾24小時內完成翻譯並送到我的酒店。價格也比大使館便宜。」 然而,翻譯過程中出現了一個致命的錯誤。在美國麻薩諸塞州駕照的職業欄位中標註的「軟體開發者」被錯誤翻譯成日文的「個人運輸服務提供者」,這一術語在日本交通法規中被視為計程車司機的正式職稱。

意外「就業」的三天

拿到翻譯好的駕照後,威爾森從一家當地租車公司租了一輛豐田普銳斯,這款車恰好是東京街頭最常見的計程車車型。由於租車公司只快速核對了駕照上的姓名和有效期,並沒有注意到職業欄位的錯誤,威爾森順利地開著這輛銀色普銳斯上路了。

出乎威爾森意料的是,當他停在路邊查看地圖時,一位日本老婦人打開車門坐了進來,用日語說了一個地址。威爾森回憶道:「我完全不懂日語,但我以為她可能認識路,要幫我指路,所以我就開始開車,跟著她的手勢走。」

老婦人到達目的地後,付了2000日元(約合15美元)給威爾森,這讓他感到非常困惑,但他認為這可能是日本的某種友好文化。

「我試圖拒絕,但她堅持要我收下錢。我想,也許這是日本人的好客表現?」威爾森說。

接下來的三天,類似的情況不斷發生。威爾森總共「服務」了12位乘客,不知不覺中賺了約25,000日元(約合180美元)。讓情況更加複雜的是,威爾森的車內恰好安裝了翻譯APP,他用它與「乘客」進行了基本交流,讓他們以為他是一位會說一點英語的日本計程車司機。

真相大白

事情的轉機出現在第四天。一位會說流利英語的日本大學生上了威爾森的車,立即發現了異常。

「她看著我說:『你不是日本人,對吧?你為什麼在開計程車?』」威爾森回憶道。「那時我才意識到發生了什麼。我一直被誤認為是計程車司機!」

在大學生的幫助下,威爾森聯繫了翻譯服務公司,發現了駕照翻譯的錯誤。他立即停止了「營業」,並向東京交通管理局報告了這一情況。

官方回應與後續

東京交通管理局的發言人佐藤健太表示,這是他們遇到的首例此類情況。「技術上來說,威爾森先生並沒有申請計程車營業執照,他只是被錯誤地標識為計程車司機。考慮到這是一個誠實的錯誤,且他已經主動報告,我們不會對他進行處罰。」

翻譯服務公司已經為威爾森提供了正確的駕照翻譯,並退還了服務費用。公司發言人還表示將審查其翻譯流程,以防止類似事件再次發生。

至於威爾森「賺取」的車費,他決定將所有金額捐給當地一家幫助外國遊客的非營利組織。

意外收穫

儘管這次經歷充滿了誤會,威爾森卻表示這反而成為他日本之旅中最珍貴的部分。

「我見識了不同的東京社區,接觸了各種各樣的當地人,這是普通遊客不會有的體驗,」他笑著說。「雖然我不推薦任何人這樣做,但我不得不承認,這給了我一個獨特的角度去了解這座城市。」

這一事件在社交媒體上迅速傳播,許多網友稱之為「最意外的文化交流」。威爾森計劃將這段經歷寫成一本遊記,暫定書名為《計程車司機的誤會:我在東京的意外冒險》。

東京旅遊局已經聯繫威爾森,希望他能分享這段經歷,作為提醒遊客注意文化和語言差異的教育材料。

這一荒謬而有趣的事件,不僅展示了語言翻譯的重要性,也折射出在全球化時代,文化誤解有時可能帶來意想不到的體驗和友誼。

Author Profile

Katty
Katty
出生於臺灣,國中至大學於紐西蘭就學。對國際事物一直懷有好奇心,同時也熱愛語言,這也引導我進入翻譯編輯行業。二十多年來,我從事英文編輯工作,接觸過各種跨文化內容。假日的興趣是喝咖啡與探索各種異國美食。在平凡的生活中,尋找小小的滿足與幸福感是我的生活態度。