翻譯軟體大戰:Google與DeepL如何翻譯單身宣誓書?(單身證明)

翻譯軟體大戰:Google與DeepL如何翻譯單身宣誓書?

文:碧詠

在人工智慧翻譯日益普及的今日,小編特別測試了市面上主流翻譯軟體如何處理台灣的單身宣誓書(單身證明)。而結果顯示各家軟體表現不一,也反映了AI翻譯在處理具文化特殊性的法律文件時的侷限。

測試中,我們選取了「本人鄭重聲明,目前確實為單身狀態,並無任何事實上的婚姻關係」這句典型的單身宣誓書用語,分別使用Google翻譯、DeepL、百度翻譯等多家翻譯軟體進行中譯英。

Google翻譯的結果是:「I solemnly declare that I am currently single and have no de facto marital relationship」,相對準確但過於直譯;DeepL的翻譯則為:「I hereby affirm that I am currently single and not in any relationship equivalent to marriage」,語氣更為正式,更符合法律文件的風格。

最有趣的是百度翻譯的版本:「I am truly single and available, with no attachment whatsoever」,意外地帶有某種「徵友廣告」的色彩。

「這個測試說明了AI翻譯在處理跨文化法律概念時仍有不足,」資深編輯Jo Huang表示,「特別是『事實上的婚姻關係』這種在不同法律體系中定義不同的概念,機器翻譯很難把握其精確含義。」 台灣翻譯協會建議,對於重要的法律文件仍應聘請專業翻譯人員進行翻譯,而非完全依賴機器或AI翻譯,以確保法律概念的精確傳達。

語言專家爆笑剖析:單身宣誓書在十國語言中的文化衝突(單身證明)

文:碧詠

本次小編特別邀請了十位來自不同國家的譯者,探討台灣單身宣誓書翻譯成各國語言後產生的文化衝突與誤解,結果不僅富有啟發性,更充滿笑料。

「泰文版單身宣誓書直譯過來是『我保證沒有配偶纏身』,這在泰國文化中聽起來格外滑稽,好像婚姻是某種『糾纏』,」泰籍譯者笑言。

而阿拉伯文版本則因其高度性別區分的語法特性,需要準備完全不同的男性版和女性版文件,引發了對性別平等的討論。「阿拉伯文中,『我是單身』的男性說法和女性說法是完全不同的兩個句子,」阿拉伯語譯者解釋。

最令人意外的是俄文版本,由於俄語中「獨身」一詞帶有宗教色彩,翻譯不當的單身宣誓書被誤解為某種「放棄世俗生活的宣誓」。

這些文化衝突不僅引人發笑,也反映了語言作為文化載體的複雜性。「當我們在翻譯看似簡單的『我是單身』這句話時,實際上是在跨越文化的鴻溝,」資深編輯Jo Huang總結道,「這是一個關於如何理解人際關係、社會規範和個人狀態的深刻問題。」

以上文章以幽默風趣的方式探討了單身宣誓書(單身證明)在不同語言和文化背景下的翻譯挑戰與趣事。

內容涵蓋了多方面的議題:

  • 文化差異與誤解
  • 不同用詞具有不同法律效力之跨國差異
  • 翻譯軟體的準確性比較

續......

Author Profile

Katty
Katty
出生於臺灣,國中至大學於紐西蘭就學。對國際事物一直懷有好奇心,同時也熱愛語言,這也引導我進入翻譯編輯行業。二十多年來,我從事英文編輯工作,接觸過各種跨文化內容。假日的興趣是喝咖啡與探索各種異國美食。在平凡的生活中,尋找小小的滿足與幸福感是我的生活態度。