「抱歉,我單身」:單身宣誓書(單身證明)的西班牙文翻譯意外走紅

「抱歉,我單身」:單身宣誓書(單身證明)的西班牙文翻譯意外走紅

文:碧詠

「Declaro que estoy soltero/a, lo siento」—「我聲明我是單身,對不起」。這句來自某臺灣單身宣誓書的西班牙文翻譯版,因其意外的幽默感在西語社群中掀起了話題。

這個表達中的「lo siento」(對不起)一詞,彷彿為單身狀態道歉的語氣,觸動了許多人的共鳴。它巧妙地呈現了現代人對單身狀態的微妙心理,既帶有自嘲的幽默,也隱約反映了社會對單身者的某種無形期待。

值得注意的是,這種翻譯中的文化差異經常能引發我們對語言使用方式的思考。不同文化對同一概念的表達方式各異,甚至在官方文件的翻譯過程中,也能看出文化心態的微妙差別。這種「lo siento」的加入,或許只是翻譯過程中的一個選擇,卻恰好反映了不同文化對單身狀態的態度差異。

語言文化的微妙差異在此展現得淋漓盡致。在拉丁文化中,「lo siento」一詞多義性豐富,可以表達歉意、同情或遺憾。這種文化與語言的碰撞,讓一份原本平淡無奇的文件,轉變為跨文化交流的有趣案例。 這個現象也許提醒我們,有時語言之間最微小的差異,反而能夠創造出最意想不到的共鳴。

律師也傻眼:各國語言宣誓書的法律效力大不同

文:碧詠

宣誓書的翻譯問題不僅是語言差異,更涉及法律效力的重大差異。本文探討宣誓書在不同語言版本下可能產生的法律效力差異。

「在英美法系國家,『declaration』和『affidavit』有著本質的區別,前者是一般性聲明,後者則帶有宣誓性質,虛假陳述可能導致偽證罪,但臺灣的宣誓書被翻譯成英文時,這兩個詞常被混用,導致法律效力不明確。

德文版宣誓書則使用「eidesstattliche Versicherung」(宣誓性保證)一詞。該詞在德國法律中具有特定含義,且遠比台灣法律對宣誓書的要求嚴格;虛假陳述可能構成刑事犯罪。

更複雜的是法文版本,「Attestation sur l'honneur」(榮譽宣誓)在法國法律中具有特殊地位,涉及個人名譽,虛假陳述雖不必然構成犯罪,但可能導致民事賠償。

「這些法律概念的差異使得宣誓書的翻譯成為一項極具挑戰性的工作,」台灣法律翻譯專家Ken Chen表示,「翻譯不當不僅可能導致溝通障礙,還可能在無意中改變文件的法律性質和效力。」制定宣誓書多語言版本的標準以確保各語言版本在不同國家的法律體系下具有一致的法律效力極為重要。

翻譯有誤?外籍人士簽署單身宣誓書後誤以為無法戀愛

文:碧詠

在臺外籍人士曾因單身宣誓書翻譯不清,誤以為簽署後在貸款期間內不得談戀愛或結婚,引發令人啼笑皆非的生活調整。

來自法國的Gabriel Meyer(化名)在簽署了銀行提供的法文版單身宣誓書(單身證明)後,連續三個月拒絕所有約會邀請。「文件中寫著『Je maintiens mon état de célibat pendant la durée du prêt』(我在貸款期間維持單身狀態),我以為這是貸款的條件之一,」Gabriel無奈地說。

類似的誤會也發生在來自東南亞的外籍勞工身上。一位印尼籍看護簽署了印尼文版單身宣誓書後,差點向雇主請假返國與男友分手,以免違反「合約」。

這反映了法律文件翻譯的嚴重問題。單身宣誓書的目的是確認申請人『目前』的婚姻狀態,而非要求其『保持』單身。翻譯中的時態問題導致了根本性的誤解。這也點出了部分單位所提供的翻譯版本確實存在不夠清楚的問題。資深編譯表示,「翻譯應確保能夠明確表達文件的正確目的與法律效力,以避免類似誤會。」 而外籍人士在簽署任何法律文件前,若有不清楚之處,應尋求專業翻譯或法律顧問的協助。

以上文章以幽默風趣的方式探討了單身宣誓書(單身證明)在不同語言和文化背景下的翻譯挑戰與趣事。

內容涵蓋了多方面的議題:

  • 文化差異與誤解(如日文翻譯成「獨身保證契約」的烏龍)
  • 不同用詞具有不同法律效力之跨國差異
  • 翻譯準確性的重要性

續......

Author Profile

Katty
Katty
出生於臺灣,國中至大學於紐西蘭就學。對國際事物一直懷有好奇心,同時也熱愛語言,這也引導我進入翻譯編輯行業。二十多年來,我從事英文編輯工作,接觸過各種跨文化內容。假日的興趣是喝咖啡與探索各種異國美食。在平凡的生活中,尋找小小的滿足與幸福感是我的生活態度。