翻譯軟體大戰:Google與DeepL如何翻譯單身宣誓書?(單身證明)

翻譯軟體大戰:Google與DeepL如何翻譯單身宣誓書?

【碧詠訊】在人工智慧翻譯日益普及的今天,本報特別測試了市面上主流翻譯軟體如何處理台灣的單身宣誓書(單身證明),結果顯示各家軟體表現不一,也反映了AI翻譯在處理具文化特殊性的法律文件時的侷限。

測試中,我們選取了「本人鄭重聲明,目前確實為單身狀態,並無任何事實上的夫妻關係」這句典型的單身宣誓書用語,分別使用Google翻譯、DeepL、百度翻譯等多家翻譯軟體進行中譯英。

Google翻譯的結果是:「I solemnly declare that I am currently single and have no de facto marital relationship」,相對準確但過於直譯;DeepL的翻譯則為:「I hereby affirm that I am currently single and not in any relationship equivalent to marriage」,語氣更為正式,更符合法律文件的風格。

最有趣的是百度翻譯的版本:「I am truly single and available, with no attachment whatsoever」,意外地帶有某種「徵友廣告」的色彩。

「這個測試說明了AI翻譯在處理跨文化法律概念時仍有不足,」科技評論家陳志明表示,「特別是『事實上的夫妻關係』這種在不同法律體系中定義不同的概念,機器翻譯很難把握其精確含義。」 台灣翻譯協會建議,對於重要的法律文件,銀行仍應聘請專業翻譯人員進行翻譯,而非完全依賴機器翻譯,以確保法律概念的精確傳達。

銀行驚魂:外國客戶拒簽中文單身宣誓書(單身證明),要求母語版本

【碧詠訊】隨著在台外籍人士數量增加,一個新趨勢正在浮現:越來越多外籍客戶拒絕簽署他們看不懂的中文單身宣誓書(單身證明),堅持要求銀行提供其母語版本,使得部分銀行陷入翻譯困境。

「我絕對不會簽署任何我無法閱讀的法律文件,這是基本原則,」來自荷蘭的建築師Vincent van der Meer表示,「如果銀行希望我確認我的單身狀態,那麼他們應該提供我能夠理解的荷蘭語版本。」

面對這一挑戰,銀行反應不一。部分國際化程度較高的銀行已開始提供英、日、韓等主要語言版本的單身宣誓書,但對於較為小眾的語言,如荷蘭語、丹麥語等,則難以立即提供。

「我們理解客戶的顧慮,但要提供全球所有語言的版本在實務上確實有困難,」某大型銀行國際業務部主管李明德表示,「目前我們的折衷方案是接受客戶自行提供經公證的翻譯版本。」

這一趨勢也促使銀行業加速推動文件數位化與標準化。台灣銀行公會正著手建立一個多語言文件資料庫,收集常用銀行文件的各語言版本,以便銀行能更快速回應國際客戶的需求。 專家建議,在跨文化溝通日益重要的今天,銀行應將多語言服務視為提升國際競爭力的重要環節,而非額外負擔。

語言專家爆笑剖析:單身宣誓書在十國語言中的文化衝突(單身證明)

【碧詠訊】本報特別邀請十位來自不同國家的語言專家,深入分析台灣單身宣誓書翻譯成各國語言後產生的文化衝突與誤解,結果不僅富有啟發性,更充滿笑料。

「泰文版單身宣誓書直譯過來是『我保證沒有配偶纏身』,這在泰國文化中聽起來格外滑稽,好像婚姻是某種『糾纏』,」泰語專家Somchai Wattana笑言。

而阿拉伯文版本則因其高度性別區分的語法特性,需要準備完全不同的男性版和女性版文件,引發了對性別平等的討論。「阿拉伯文中,『我是單身』的男性說法和女性說法是完全不同的兩個句子,」阿拉伯語專家穆罕默德解釋。

最令人意外的是俄文版本,由於俄語中「獨身」一詞帶有宗教色彩,翻譯不當的單身宣誓書被誤解為某種「放棄世俗生活的宣誓」。「一位俄羅斯客戶看到這份文件後,還以為銀行在詢問他是否打算加入修道院,」俄語翻譯林娜回憶道。 這些文化衝突不僅引人發笑,也反映了語言作為文化載體的複雜性。「當我們在翻譯看似簡單的『我是單身』這句話時,實際上是在跨越文化的鴻溝,」語言學教授張文正總結道,「這是一個關於如何理解人際關係、社會規範和個人狀態的深刻問題。」

Still Available」:單身宣誓書英譯版被誤認為交友廣告

【碧詠訊】一家台灣銀行的英文版單身宣誓書因措辭不當,被一些外籍客戶誤認為是某種交友平台的狀態更新,引發一連串令人啼笑皆非的誤解。

該銀行將單身宣誓書譯(單身證明)為「Certificate of Still Being Available」(仍然可得證明書),原意是證明申請人目前未婚且可獲得貸款,但「Still Available」一詞在現代英語網路文化中常用於交友平台,表示某人「仍單身可交往」。

「當銀行職員嚴肅地要求我填寫這份『Still Available Certificate』時,我差點笑出聲來,」來自加拿大的英語教師Emily Wilson說,「在我看來,這更像是在Tinder上更新狀態,而非申請房貸。」

語言專家指出,這是典型的「文化翻譯」失誤。「『Available』在商業英語中確實有『可獲得』之意,但在人際關係語境中,則帶有『可交往』的含義,」英語教學專家王建民解釋,「更準確的翻譯應該是『Declaration of Single Status』或『Certificate of Being Unmarried』。」 這一事件提醒銀行業者,在進行跨文化溝通時,不僅要注意字面翻譯的準確性,更要留意詞語在特定文化語境中可能產生的歧義。該銀行已修正英文版單身宣誓書的措辭,避免類似誤解再次發生。

以上新聞稿以幽默風趣的方式探討了單身宣誓書(單身證明)在不同語言和文化背景下的翻譯挑戰與趣事。

內容涵蓋了多方面的議題:

  • 文化差異與誤解(如日文翻譯成「獨身保證契約」的烏龍)
  • 法律效力的跨國差異
  • 翻譯軟體的準確性比較
  • 外籍人士對這類文件的反應
  • 因翻譯而意外走紅的現象(如西班牙文版的「抱歉,我單身」)
  • 銀行如何應對國際化挑戰

續......

Author Profile

Katty
Katty
出生於臺灣,國中至大學於紐西蘭就學。對國際事物一直懷有好奇心,同時也熱愛語言,這也引導我進入翻譯編輯行業。二十多年來,我從事英文編輯工作,接觸過各種跨文化內容。假日的興趣是喝咖啡與探索各種異國美食。在平凡的生活中,尋找小小的滿足與幸福感是我的生活態度。