「我真的很單身!」單身宣誓書(單身證明)各國語言版本大PK
「我真的很單身!」單身宣誓書各國語言版本大PK
文:碧詠
同樣是證明「我是單身」,不同語言的表達方式卻大相徑庭。本文特別收集並比較了單身宣誓書(單身證明)在各主要語言中的表達方式,發現其中蘊含豐富的文化差異。
英文版本通常採用直接明了的表述:「I hereby declare that I am single and not in a common-law relationship」(我特此聲明本人為單身且未處於任何同居伴侶的關係中);日文版則傾向於更為委婉的表達:「現在結婚しておらず、事実婚の関係もありません」(目前未結婚,也無事實婚關係)。
最具特色的是俄文版本,其中包含了一段近乎詩意的表述:「Я подтверждаю, что не связан(а) узами брака ни юридически, ни фактически」(我確認自己既不在法律上,也不在事實上與婚姻的枷鎖相連)。
「語言不僅是溝通工具,更是文化載體,」資深譯者David Lin表示,「單身宣誓書的各國翻譯揭示了不同文化對婚姻、感情關係的態度與理解方式。」
比較研究還發現,北歐語言版本的單身宣誓書傾向於更加簡潔,反映出這些社會對個人隱私的尊重;而一些亞洲語言版本則較為詳盡,甚至明確列出「未同居」「未有事實夫妻關係」等具體狀態。 這些差異不僅體現在措辭上,也反映在文件的格式與要求上,為跨文化溝通研究提供了一個有趣的視角。
翻譯出包:韓文單身宣誓書意外變成「求偶申請表」
文:碧詠
單身宣誓書(單身證明)的韓文翻譯,竟然因為翻譯不當被誤解為某種「求偶申請表」,引發令人啼笑皆非的誤會。
事件源於某日一位客戶帶來的一份已經經過韓文翻譯的「單身宣誓書」,其韓文版被譯為「독신 신청서」,而在韓語中,「신청서」雖然確實有「申請書」之意,但「독신 신청서」這一組合在韓國文化語境中卻容易被理解為「申請成為單身/尋找伴侶」的表格。
「當我拿到這份翻譯文件時,我還真的認真考慮是否該使用,」客戶笑著道。
資深韓語翻譯師HY Park解釋,正確的翻譯應該是「미혼 증명서」(未婚證明書)或「독신 선언서」(單身宣言書),「신청서」一詞在此語境下確實容易造成誤解。
韓文翻譯版本經過修正後,客戶已能安心遞交該證書。
以上文章以幽默風趣的方式探討了單身宣誓書(單身證明)在不同語言和文化背景下的翻譯挑戰與趣事。。
內容涵蓋了多方面的議題:
- 文化差異與誤解(如日文翻譯成「獨身保證契約」的烏龍)
- 不同用詞具有不同法律效力之跨國差異
- 翻譯準確性的重要性
續......
Author Profile

- 出生於臺灣,國中至大學於紐西蘭就學。對國際事物一直懷有好奇心,同時也熱愛語言,這也引導我進入翻譯編輯行業。二十多年來,我從事英文編輯工作,接觸過各種跨文化內容。假日的興趣是喝咖啡與探索各種異國美食。在平凡的生活中,尋找小小的滿足與幸福感是我的生活態度。
Latest entries
證書2025年3月10日「抱歉,我單身」:單身宣誓書(單身證明)的西班牙文翻譯意外走紅
證書2025年2月27日愛情官方證明?單身宣誓書多國語言版本大集合(單身證明)
證書2025年2月25日「我真的很單身!」單身宣誓書(單身證明)各國語言版本大PK
證書2025年2月5日語言的藝術:為何單身宣誓書在各國翻譯中變得面目全非?(單身證明)