終於可以寫「台灣」了!日本戶籍制度迎來暖心變革

大家好!今天要跟各位分享一個對旅日台灣人來說超級重要的好消息!🎉

日本法務省最近宣布了一項令人振奮的消息 — 從2025年5月開始,台灣人在日本的戶籍上終於可以光明正大地寫上「台灣」兩個字了!這簡直是等待多年的一場勝利呀!

為什麼這麼重要?

你可能會問,不就是戶籍上的兩個字嗎?但對旅日台灣人來說,這絕對不只是兩個字那麼簡單!

事情是這樣的:以前如果台灣人與日本人結婚,在對方的戶籍上,國籍欄位會被硬生生地登記為「中國」。說真的,每次看到戶籍上寫著「中國」,心裡那個別扭啊!明明是台灣人,卻被標記成另一個國家的人,這感覺就像是身份被否定了一樣。

小小的改變,大大的尊重

日本這次修改將「國籍」欄位更改為「國籍・地域」,看似只是加了幾個字,卻是對台灣人身份的一大肯定!

我有個朋友在東京已經住了十年,她前陣子跟我視訊時激動地說:「終於不用每次拿出戶籍資料時都要解釋一番了!」這種感受,大概只有身在異鄉的台灣人才能體會吧?

數據看影響力

根據統計,每年大約有800到1000名台灣人與日本人結婚,而目前在日本的台灣人已經將近7萬人!這麼多人都能因為這項改革受惠,想想就覺得溫暖。

我們的身份認同終於可以在官方文件上得到正確的呈現,不再被誤認為是來自別的國家。雖然中國政府對此表達了不滿,聲稱這違背了「一個中國」原則,但日本政府堅持這只是行政手續上的調整,並非外交政策的改變。

老實說,無論政治立場如何,尊重每個人的身份認同才是最基本的人權吧?

感想

作為一個常常往返台日兩地的翻譯工作者,我真的為這個改變感到開心!看到日本政府願意做出這樣的調整,讓台灣人的身份得到應有的尊重,心裡真的暖呼呼的~

如果你或你的朋友是在日本的台灣人,有沒有為這個消息感到興奮呢?

Author Profile

YUKI
YUKI
從事日翻中譯者工作已有十餘年。因工作需求,定期往返台灣與日本兩地。在翻譯過程中努力理解兩國文化差異,盡可能忠實傳達原文意涵。平時對各國社會及文化抱持好奇心,喜歡透過閱讀與旅行增廣見聞。相信優質翻譯能促進不同文化間的理解與交流,希望能在這方面持續學習精進。期待未來能有機會與各界交流合作,共同成長。